MODULE
9-Б клас ( з 01.03 )

Б.Шоу. Особливості світогляду. Специфіка втілення античного міфу в п’єсі «Пігмаліон».

Розповідати про основні віхи життя і творчості Дж.Б. Шоу, особливості його світогляду, внесок у скарбницю «нової драми» та світової літератури, порівнювати античний міф про Пігмаліона і п’єсу Б. Шоу «Пігмаліон»;

Б.Шоу. Особливості світогляду. Специфіка втілення античного міфу в п’єсі «Пігмаліон»....

Прочитати п’єсу «Пігмаліон» . За бажанням скористатися посиланням https://www.ukrlib.com.ua/world/printit.php?tid=320

   Переглянути  фільми за посиланнями

https://www.youtube.com/watch?v=8ZJ5hwzDsMM

https://gidonline.io/film/moya-prekrasnaya-ledi/

Прочитати п’єсу «Пігмаліон» . За бажанням скористатися посиланням https://www.ukrlib.com.ua/world/printit.php?tid=320  ...

                                                       12.03

Українські перекладачі творів зарубіжної літератури кінця XIX–початку XX ст. 

 Порівняння особливостей «старої» та «нової драми", образів...

                   ...

Вони перекладали українською безліч світових шедеврів, аби вітчизняний читач розширив свої літературні горизонти.

Незважаючи на цькування та критику, українські літератори продовжували свою нелегку, але таку потрібну справу. Ці перекладачі дали змогу українцям насолодитися світовими скарбами літератури.

1

Микола Лукаш

Блискучий поет і лінгвіст, знавець 20-ти з гаком мов, який у радянські часи подарував українському читачеві понад 1000 видатних творів світової літератури від 100 авторів.

Переклади: У 1955 друкується перший переклад «Фауста» Гете, що приносить митцю першу славу перекладача. З середини 1950-х по 1973 Микола Лукаш здійснює більшість своїх найкращих перекладів — «Дон Кіхот» Мігеля Сервантеса, «Декамерон» Джованні Боккаччо, «Пані Боварі» Гюстава Флобера, поезії Бернса та Гейне, Шиллера й Верлена, Рільке, Гюго, Міцкевича.
Микола Лукаш був не просто поліглотом і обдарованим перекладачем, а й фольклористом-новатором. Він свідомо вводив у перекладені тексти маловживані українські слова, був відмінним знавцем різних діалектів. Наприклад: «Коли коваль ковалисі коваленят кує, ковалиха ковалеві ковадлом керує», — Лукаш демонструє живу народну творчість, а не цензуровану радянською владою.
Також він писав короткі іронічні, самоіронічні й сатиричні поезійки-шпигачки — які за часів радянщини, звичайно, не друкували.
За наївний, але щирий лист протесту проти ув’язнення Івана Дзюби Миколу Лукаша геть відсторонили від літературного процесу в країні, помер він у бідності й самотності, не доживши пару років до Незалежності.

2

Максим Рильський

Неперевершений перекладач і глибокий теоретик перекладацької справи.
Рильський переклав українською мовою понад двісті тисяч поетичних рядків. Також у його доробку є повісті, романи, п’єси.

Переклади: Поет мав чітке переконання, що переклади є важливою політичною та культурною справою: «Це знаряддя спілкування між народами, знаряддя поширення передових ідей і обміну культурними цінностями, знаряддя зміцнення і зросту інтернаціональної свідомості».
Значущість доробку Рильського у перекладі справді вражає: «Пан Тадеуш» та лірика Міцкевича, «Орлеанська діва» Вольтера та «Мистецтво поетичне» Буало. Максим Рильський перекладав Шекспіра «Король Лір» та «Дванадцята ніч», Мольєра «Мізантроп», Гете та Гейне, Крилова та Грибоєдова, Лермонтова та Тютчева, Неруду і Блока.

Читайте також: Подорож у минуле: ретро-світлини українських письменників

3

Іван Франко

Іван Якович був не тільки геніальним письменником, а й перекладачем. У творчому доробку Франка важливе місце посідають переклади з античних літератур. На його думку антична поезія є скарбницею світової літератури, і він намагався збагатити нею українську культуру.

Переклади: Гомерівські гімни, переклад трагедії Софокла «Цар Едіп», «Сапфо і Алкей», «Піндар і Менандр», збірка «Старе золото», римські поети Горацій і Вергілій — цим далеко не вичерпується cписок античних перекладів Франка. Переклади Івана Яковича з грецької в більшості своїй точно передають як зміст, так і поетичні особливості оригіналу. Але винятковою працею Франка є переклад «Фауста» Гете з ґрунтовними коментарями. Також він переклав золотий спадок нашої давнини — «Слово о полку Ігоревім».

4

Пантелеймон Куліш

Він був одним із перших, хто збагнув значення перекладу найкращих творів світової літератури як могутнього джерела духовного збагачення української культури.

Переклади: Пантелеймон Куліш здійснив перший повний переклад Біблії українською мовою. Переклав майже всього Шекспіра, Гете, Джорджа Байрона, зокрема поеми «Паломництво Чайльд Гарольда», «Дон-Жуан», балади А. Міцкевича «Русалка», «Химери», «Чумацькі діти».
Куліш невпинно працював у царині перекладу і був твердо переконаний, що найвидатніші твори європейського письменства мають стати здобутком письменства українського.

Читайте також: 5 фантастичних персонажів української міфології

5

Микола Зеров

Автор оригінальних поезій, поет-перекладач, організатор перекладацького «Гуртка неокласиків», теоретик і дидактик перекладу.

Переклади: Микола Зеров перекладав багато і з різних мов, але головними стали його праці із античною літературою. Саме вони й увійшли до «Вибраних творів» — Овідій, Катулл, Марціал, Горацій, Вергілій. Але на цьому коло перекладацьких зацікавлень М. Зерова не закінчувалось. Він переклав українською мовою латинські вірші Стефана Яворського та Григорія Сковороди, твори французьких «парнас­ів» Леконта де Ліля, Ередіа й таких різних пред­ставників літератур романо-германського світу як Ронсар, Дю Белле, Беранже, Бодлер, Верхарн, Байрон, Петрарка та ін.

Вони перекладали українською безліч світових шедеврів, аби вітчизняний читач розширив...

                                 15,19.03

Урок розвитку мовлення. Творча робота з теми «Нові тенденції в драматургії кінця XIX–початку XX ст.»

Домашнє завдання.

Написати діалог між Норою (Г. Ібсен «Ляльковий дім») та Елайзою Дулітл (Б. Шоу «Пігмаліон») на тему: «Проблеми жінок у суспільстві кінця XIX–початку XX ст.»

( або твір- роздум на тему: «Проблеми жінок у суспільстві кінця XIX–початку XX ст.» )

                   ...

Контрольна робота з теми «Нові тенденції у драматургії кінця XIX–початку XX ст»

Завдання:

-         перевірити рівень знань, умінь і навичок учнів із метою контролю і корекції;

-         систематизувати вивчений матеріал із теми у процесі виконання різнорівневих завдань;

-         розвивати логічне мислення та письмове мовлення учнів.

 

 І рівень

Завдання з вибором однієї правильної відповідь (кожна правильна відповідь на запитання 1-6 оцінюється в 0,5 бала).

1. Прототипом Нори Хельмер у драмі “Ляльковий дім”Г.Ібсена є:

         А письменниця Лаура Кілер;

         Б актриса Елеонора Дузе;

         В дружина Сюзанна Ібсен.

3. Конфлікт у драмі “Ляльковий дім”Г.Ібсена виникає:

         А з приїздом фру Лінне;

         Б з появою Крогстада;

         В за 8 років до зображеної дії.

4. “Ляльковий дім” Г.Ібсена за жанром – це :

         А трагікомедія;

         Б соціально-психологічна драма;

         В соціально-психологічна трагедія.

5. Закінчіть твердження: «Крогстад просить у Нори» (“Ляльковий дім” Г.Ібсен):

         А щоб Нора посприяла його відносинам із фру Лінне;

         Б щоб Нора віддала гроші;

         В щоб Нора визнала свою провину та розповіла про скоєне чоловікові.

6. Визначте основну ідею п’єси Б.Шоу «Пігмаліон»:

         А руйнівний вплив бідності на особистість;

         Б процес відновлення людської душі, духовного пробудження    особистості, розвитку її морального й інтелектуального потенціалу під впливом творчості;

         В справжня внутрішня краса людини залежить не від соціального        статусу, освіти, а від внутрішніх якостей і потенціалу людини.

 

ІІ рівень

Завдання на встановлення логічної відповідності ( за правильно виконане завдання – 1 бал).

7.Установіть відповідності між ознаками «нової драми» та поданими визначеннями.

1.Відкритий фінал

 

 

А Прихований, внутрішній зміст висловлювання; може створюватися за рахунок вербальних (мовних) засобів та невербальних ( у драматичній виставі –  музичний супровід, зміна освітлення тощо).

2.Аналітична композиція

Б Життя душі героя, роздуми, зміни умонастрою, зіткнення ідей.

3.Підтекст

В Особливість  структури твору, що пропонує варіативність подальшого продовження подій.

4.Внутрішня дія

 

Г Специфічна побудова твору, згідно з якою вихідним пунктом дії є певний факт минулого, а його розкриття тісно пов’язане із вияскравленням особистості та її рушійних сил.

 

 

 

Д Зіткнення протилежних  інтересів  і  поглядів, напруження й крайнє загострення суперечностей, що приводить до активних дій, ускладнень, боротьби, що супроводжуються складними колізіями.

8.Установіть відповідність між персонажем твору «Пігмаліон» Бернарда Шоу та цитатою.

1.Елайза

А  « Підстаркуватий, але ще при здоров’ї сміттяр, весь убраний, як і годиться чоловікові його фаху, з капелюхом на голові, широкі криси якого ззаду покривають шию і плечі».

2. Пікерінг

Б «Кидає у воду жменю пахучих солей і ще додає пригорщу гірчиці. Тоді бере величезну щітку з ручкою і щедро намилює її круглим шматком пахучого мила».

3.Гіггінс

В «…ви — поліцайський навушник, пане!».

4. Пірс

Г Симпатичний тип старого військового — забігає під портик і закриває парасолю, з якої скрапує вода.

 

Д «На голові у неї матроський брилик із чорної соломки, який чимало назбирав лондонської пилюки та кіптяви й навряд чи коли чистився».

9. Установіть відповідність між автором та країною.

1.Генрік Ібсен

А Шотландія

2.Антон Чехов

Б Ірландія

3.Бернард Шоу

В Росія

4.Володимир Винниченко

Г Норвегія

 

Д Україна

ІІІ рівень

         Дайте розгорнуті відповіді на запитання  (кожна правильна відповідь оцінюється в 1 бал).

         10.Які характерні ознаки «нової драми»?

         11.Чим можна пояснити близькість основних параметрів драматургічної естетики Ібсена і Шоу?

         12.Чи можна назвати п’єсу Б .Шоу «Пігмаліон» ліричною комедією»

ІV рівень

13. Творче завдання (змістовна правильна відповідь оцінюється в 3бали).

Напишіть есе на одну із тем:

         1. «..І ти, і я — ми обоє повинні змінитись...». Родинне життя Нори і Торвальда  (за п'єсою Г. Ібсена "Ляльковий дім").

         2. "Експеримент над людиною" професора Хіггінса  (за п'єсою Б. Шоу "Пігмаліон").

Контрольна робота з теми «Нові тенденції у драматургії кінця XIX–початку...

Тема. Михайло Булгаков. " Собаче серце"

 

Домашнє завдання.

Опрацювати відеоурок.

Переглянути фільм і прочитати твір .

Знати біографію  Булгакова 

Тема. Михайло Булгаков. " Собаче серце"     Voordat je...

Урок розвитку мовлення .

Твір «Тема дисгармонії, доведеної до абсурду через втручання людини в закони розвитку суспільства» за повістю 

М. Булгакова «Собаче серце»

 

1.     Написати твір, користуючись поданим планом 

(об’єм – не менше сторінки)

 

ПЛАН

 

1. У чому ви вбачаєте попередження автора повісті «Собаче серце»

 

М. Булгакова?

 

2. Над чим  ми повинні з вами замислитися?

 

3. Як ви ставитеся до клонування?

 

4. Чи потрібно штучно фабрикувати людей, втручатися в процеси життя?

 

5. Чи обмежується експеримент операцією професора Преображенського?

 

6. Що таке розруха в розумінні професора? А в вашому розумінні?

 

7. Чи актуальна повість сьогодні?

 

 

Урок розвитку мовлення . Твір «Тема дисгармонії, доведеної до абсурду через втручання людини...
Next: 11 клас ( з 01.03 )